This article in Japanese mentions Double-Tongued Word Wrester and, happily, also translates the name into that language: 二枚舌辞書. I think it just translates back into English as “double-tongued dictionary,” which is perfectly fine since that’s how I often refer to it, too. Update: Thanks to David Lurie for correcting the Japanese here; I was missing a character. He also transliterates it as “nimaijita jisho” and says that “double-tongued” has the same negative connotations in Japanese as it does in English.
Posted July 20, 2006